Пресс-релиз

Точность – основа технического перевода

6 ноября 2009 10:02
версия для печати
Из года в год растёт количество ввозимой в Россию зарубежной техники и оборудования. Очевидно, что для работы с этой техникой необходимо перевести всю сопроводительную документацию и инструкции по эксплуатации. Качественный перевод технической документации и инструкций по применению оборудования и техники, способствует быстрому внедрению продукции на рынок. Чаще всего документация на продукцию, поступающую на предприятие, оформлена не на одном иностранном языке, а на нескольких. Содержать целый штат квалифицированных переводчиков с экономической точки зрения нерентабельно. Деловое сотрудничество с агентством переводов приемлемый выход в сложившейся ситуации.
Технический перевод требует не только превосходное знание иностранного языка, но и значительного багажа специальных технических знаний. Перевод технического текста полностью исключает многозначность тех или иных слов. Неправильная трактовка слов приводит к искажению переводимой информации. Например, английское слово table имеет несколько десятков значений, например, «стол», «таблица», «плоская поверхность» и так далее. Переводчик технического текста должен суметь выбрать единственно верный вариант. Без технических знаний, без четкого понимания тематики исходного текста невозможно точно сделать перевод даже одного слова. Представляете, что получится, если переводчик будет каждый раз пытаться угадать, выбирая вариант перевода из нескольких десятков?!  А ведь зачастую так и происходит, когда переводчик берётся за перевод текстов узкой тематики.
 
Владение отраслевой специализацией позволяет переводчикам технических текстов, пользоваться особой популярностью в промышленном секторе экономики. Только помощь профессионалов высокого класса может использоваться  при переводе медицинских текстов. При наличии широкой специализации в медицинской сфере, переводчик кроме латыни, должен профессионально разбираться в химии, биологии, токсикологии, фармацевтике. Специалист, окончивший лингвистический факультет в высшем учебном заведении, по профессии переводчика, латынь изучает в обязательном порядке. Но, несмотря на это, если переводчик не имеет специальных знаний в медицине, то перевод медицинских текстов будет непрофессиональным. Инструкции к лекарственным препаратам не могут содержать двусмысленную трактовку переводимого текста. Лечение по инструкции к медицинским препаратам,  с дилетантским переводом ее содержания, может стоить пациенту жизни. В 2008 году в Лондоне умер пациент, которому из-за ошибки в переводе вводили повышенную дозу лекарственного препарата.
 
С определенной сложностью при техническом переводе текстов по прикладной математике, физике, сталкиваются даже специалисты высшей квалификации. Перевод различных научных отчетов, технических заданий, статей насыщенных физико-математическими терминами на доступный, и в тоже  время технически правильный язык, достаточно сложен.
 
Специалисты из бюро переводов несут ответственность за качество сделанного перевода, что в свою очередь, почти полностью исключает ошибки и неточности.
 
Источник – www.primavista.ru бюро технических переводов «Прима Виста» 

 

Следите за новостями в Петербурге, России и во всём мире в удобном для вас формате: «Вконтакте», Facebook, Twitter, Telegram, Одноклассники



Лента новостей

Проверь себя

Что делать с "Лахта-Центром"?

Проголосовало: 893

Все опросы…