Истории

Офисный новояз

Новоиспеченному менеджеру кроме корпоративной этики надо осваивать руинглиш.

«Сори, у меня митинг, а потом кол с кастомером. Так что по твоему кейсу никакой опотьюнити». Такие обороты речи ежедневно слышит от коллег Роман Душкин, менеджер по развитию бизнеса. Он считает эти термины бессмысленными и борется с их использованием.

Менеджерский новояз взяли на вооружение в сотнях московских компаний. Офисным служащим англицизмы упрощают деловые переговоры, стажерам придают важности, а лингвистам прибавляют работы.

РУИНГЛИШ. Профессиональный сленг был всегда, но в данном случае огромное количество заимствований существует вне конкретной профессии, используется офис-менеджерами в самых разных областях, говорит Елена Шмелева из Института русского языка имени Виноградова.

Английские слова не просто вставляют в русскую речь, но снабжают русскими суффиксами, приставками и окончаниями. Получается так называемый руинглиш, язык менеджеров.

Особенно распространены англицизмы в банковском деле, страховании, маркетинге, рекламе, сфере информационных технологий. Этих направлений бизнеса в России долгое время практически не существовало, поэтому опыт и культура западных компаний пришли вместе со своей терминологией, объясняет лингвист Владимир Беликов. Проще было взять английское слово, чем переводить.

ПОДРАЖАТЕЛИ. Некоторые употребляют в своей речи англицизмы даже тогда, когда это совершенно не нужно. Дело в том, что, помимо инструмента общения, менеджерский сленг — это что-то вроде маячка и сигнала для своих, считает лингвист Елена Шмелева. Пользователи офисного новояза показывают свою принадлежность к этой среде и придают себе важности.

ПРОЕКТФЮРЕР. Евгений Макаров работает менеджером по финансово-информационным проектам и борется с заcильем заимствований.

Чтобы было понятно, насколько дико для непривыкшего уха звучит просьба «пропушить кейс, чтобы заэпрувить вокейшн», Евгений по-немецки отвечает что-то вроде: «Яволь! Бештимт аллес мы сделаем», менеджера проектов называет «проектфюрером», вместо «возможности» говорит «меглихкайтен», а вместо «утвердить» — «ферабшиден».

ОБЫЧНЫЙ ПРОЦЕСС. Как врачи изучают болезни, так лингвисты изучают заимствования, говорит Елена Шмелева. Для лингвистов новые слова — это интересная работа, а для самого языка — обычный процесс. Обилие иностранных слов вопреки опасениям не может серьезно видоизменить русский язык. Какие-то слова останутся в обиходе, а какие-то так и будут заперты за дверями офисов.

«Язык засорить не так просто, как кажется. А вот речь отдельно взятого человека — легко», — уверена Елена Шмелева.

Словарь:

  • Адженда — деловое расписание
  • Баг — ошибка. Пофиксить баг — устранить ошибку
  • Задизайнить — спроектировать
  • Забукать — заказать
  • Засабмитить — вынести на обсуждение, озвучить на собрании
  • Заэпрувить — подтвердить
  • Заклирить — завершить, закончить
  • Кастомер — заказчик
  • Кейс — проект, заказ
  • Кол — звонок
  • Митинг — совещание
  • Нолидж — знания
  • Опотьюнити — возможность
  • Проэстимейтить — оценить сложность выполнения задачи
  • Проапдейтить — обновить
  • Пошерить — поделить
  • Пролонгировать — продлить
  • Реджектить — отклонять
  • Таск — задача, поручение
  • Фидбэк — отклик, обратная связь
  • Факапить — срывать сделку, встречу
  • Челендж — вызов
  • Экспиренс — опыт

Материал подготовлен журналистом московской газеты "Мой район".

share
print