Как научить французскую черепашку говорить по-русски.

16 октября 2012 15:03
версия для печати
Как научить французскую черепашку говорить по-русски.
Интервью с Михаилом Ясновым

 

При всем многообразии детских книг не так просто найти те, к которым дети не потеряют интерес после первых страниц. Один из секретов «детской классики» и большинства хороших современных сказок – харизматичные персонажи. Для ребенка они становятся друзьями. Или же он сам примеряет образ, подсмотренный в книге. В любом случае – далеко не всем героям суждено ожить в детском воображении.
На прошедшем в сентябре фестивале «Летающие дети» можно было встретить малышей и взрослых в забавных зеленых масках. Если удавалось спросить у проносящегося мимо ребенка, кто он, то каждый представлялся: «черепашка Лулу».
Торопыжка Лулу – героиня из Франции, придуманная писателем Даниелем Пикули («Сердце, нарисованное мелом»). Сказки в стихах он написал для своей дочери — она была в восторге от этих историй! А благодаря иллюстратору Фредерику Пийо родилась целая серия красочных книг. В России их выпускает петербургское издательство «Поляндрия». На русском языке уже вышли шесть книг, и несколько – в работе.
Накануне дня рождения Даниеля Пикули – 21 октября ему исполнится 64 года – мы попросили Михаила Яснова, который переводит стихи про Лулу, рассказать, как ему удалось «сработаться» с черепашкой.
Михаил Давидович Яснов – петербургский поэт, детский писатель и высококлассный переводчик. Среди родителей он пользуется репутацией поэта-волшебника, петербургского Оле Лукойе. Что касается зарубежных книг, то выполненный им перевод является своего рода знаком качества.

- Когда Вы впервые прочитали стихи про черепашку Лулу, какова была ваша первая реакция?

М.Я.: Признаться, я сначала не прочитал, а проглядел несколько книжек про Лулу – и визуально мне вся эта компания очень понравилась. А когда почитал, понял: это – мое. Не так часто встретишь во французской детской литературе серию книг, написанных стихами, да еще такими необычными для современной поэзии во Франции, где даже стихи для маленьких норовят писать верлибрами. А здесь – сплошная игра с ритмом и рифмами, так что на наш вкус получается такой веселый раешник, которым я и воспользовался при переводе, чтобы сохранить заложенную в оригинале поэтическую игру.

- Даниель Пикули родился в многодетной семье и был 11-м ребенком из 13. Вам не кажется, что характеры своих персонажей он «срисовал» с братьев и сестер?

                М.Я.: Вполне возможно! Тем более что персонажей немало, каждый со своими причудами, с характерными для этого персонажа поступками, а то и словечками. Во всяком случае, живет эта вся компания, как большая семья, так что не исключено, что кого-то Пикули «срисовал» со своих родственников.

Фотогалерея

  • Фоторепортаж: «Дети поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Дети поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Дети поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Дети поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Дети поляндрии »

- Кроме черепашки Лулу и зайца Никуда-не-годника в книгах много очаровательных второстепенных героев. Кто Вам особенно понравился?

                М.Я.: Почти во всех книгах второстепенные персонажи нет-нет да выходят на первый план. В книге «Лулу-принцесса» таким «главным» персонажем становится очень трогательный дракон Драгон, а в книге «Лулу и рассеянный аист» – рассеянный Аист. А еще есть чудная сова Умнее-всех. Или очень симпатичный кабан Щетинка. Радость, да и только!

- Книга «Лулу и большой концерт» вышла совсем недавно. В ней много намеков, которые ребенок вряд ли расшифрует без помощи родителей: ансамбль «Четыре жука-скарабея» — это группа «Битлз», музыканты «Ястребиного когтя» — вылитые Братья Блюз, а заяц Никуда-не-годник примерил костюм Элвиса Пресли. Не лишнее ли это в детской книге?

                М.Я.: Нет, конечно, наоборот! Очень хорошо, если ребенок при чтении зовет на помощь взрослых и выясняет у них что-то непонятное. Так создается атмосфера семейного чтения.

- Важно не только привлечь детей к чтению, но и приучить родителей читать вместе с детьми, обсуждать прочитанное. Как это сделать?

                М.Я.: Всегда вспоминаю, как это было в моей семье, когда я был маленьким. Раз в неделю по субботам вся наша семья – мама, папа, моя старшая сестра, я и кот Васька – садились вокруг стола и по кругу читали ту книгу, которую я сам выбирал. А через какое-то время, насколько я помню, стали даже разговаривать о прочитанном. Попробуйте! И нужно-то всего желание да полчаса свободного времени.

- В одном из интервью Вы приводите краткую и красивую формулу: «Перевод — искусство потерь». Расскажите, чем в книгах Даниеля Пикули никак нельзя пожертвовать?

            М.Я.: Можно пожертвовать какой-то второстепенной ситуацией, если она никак не ложится в стих. Или расположением рифм в оригинале. Или размером строк. Благо сама конструкция в принципе в перевод заложена. А вот интонацией, шутливостью, иронией пожертвовать никак нельзя – на них все строится. Герои должны быть не просто милыми, но – характерными. Это тоже важно сохранить. Ну и конечно – диалоги: в них, подчас, все и кроется. И где можно поиграть в слова – почему не поиграть? Надеюсь, и маленькие, и взрослые читатели это оценят.

Серия книг «Лулу Торопыжка» издательства «Поляндрия»

Фотогалерея

  • Фоторепортаж: «Обложки поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Обложки поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Обложки поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Обложки поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Обложки поляндрии »
  • Фоторепортаж: «Обложки поляндрии »

 

www.polyandria.ru

Следите за новостями в Петербурге, России и во всём мире в удобном для вас формате: «Вконтакте», Facebook, Twitter, Telegram






Лента новостей

Проверь себя

Что делать с "Лахта-Центром"?

Проголосовало: 210

Все опросы…