Общество

В Германии подвергли цензуре одну из известных детских сказок

5 января 2013 14:52 MR7
версия для печати
Немецкое издательство "Тинеманн" решило из соображений политкорректности переиздать всемирно известную сказку Отфрида Пройслера "Маленькая колдунья". Из текста уберут слова "негр" и "негритенок". Ранее в книге Астрид Линдгрен "Пеппи Длинный чулок" фразу "негритянский король" заменили на "правитель Южных Морей".

Детские сказки в Германии проверят на соответствие этическим нормам. Немецкие издательство "Тинеманн" решило переиздать всемирно известную сказку Отфрида Пройслера "Маленькая колдунья", ссылаясь на соображения политкорректности.  Из текста уберут слова "негр" и "негритенок".  

Отметим, что ранее такой цензуре уже подверглась книга Астрид Линдгрен "Пеппи Длинный чулок". При переводе немецкий издатель Фридрих Отингер заменил выражение "негритянский король" на "правитель Южных Морей". Это произошло по просьбе министра по делам семьи Кристины Шредер. Она сказала, что читает сказки своей дочери и пропускает неполиткорректные слова. 

Отметим, что издательство "Тинеманн" решило не искать синонимы спорным выражениям, а просто вырезать их из текста. Издатель пообещал проверить и другие классические произведения на предмет содержания неполиткорректных фраз. Любопытно, что Отфрид Пройслер считается образцовым писателем. Его книга "Маленькая колдунья" получила премию как выдающееся произведение детской литературы. Ее перевели на 47 языков мира.

Следите за новостями в Петербурге, России и во всём мире в удобном для вас формате: «Вконтакте», Facebook, Twitter, Telegram






Ранее по теме

Лента новостей

Проверь себя

Что делать с "Лахта-Центром"?

Проголосовало: 224

Все опросы…