Общество

Стать россиянином мешают сложности перевода

19 февраля 2009 18:28
версия для печати
При оформлении российского гражданства людям приходится платить деньги, чтобы перевести документы с русского языка на русский.
Гражданка Казахстана Мария Карелина переехала в Петербург и решила официально стать россиянкой.

«Три месяца понадобилось, чтобы отказаться от подданства Казахстана, – рассказывает Мария. – Когда все справки были собраны, я с удивлением узнала, что документы нужно переводить и нотариально заверять».

Удивление Марии можно понять – в Казахстане с момента обретения независимости принято двуязычие, и все документы оформляются на казахском и русском языках.

Тем не менее, оформляя российское гражданство, людям приходится делать официальный перевод. Формально – с казахского. Но, учитывая, что все записи сделаны на двух языках, выходит – с русского на русский.

«Нужно переводить паспорт, свидетельства о рождении, аттестаты, дипломы об образовании, – рассказывает Мария. – Абсолютно все эти документы двуязычные, даже листок убытия. Но действительным считается только перевод специальной юридической фирмы, которая этим занимается. Вдобавок ко всему каждая из этих бумажек после «перевода» должна быть нотариально заверена».

В среднем перевод одной страницы документа стоит 300 рублей. Повышение этой суммы варьируется… в зависимости от сложности перевода! Паспорт, к примеру, обойдется в стандартную сумму, а вот приложение к диплому о высшем образовании - уже в 420 рублей. И это без учета нотариального заверения, которое обходится в 200 рублей за каждую русифицированную бумагу.

«В паспорте, который в Казахстане считается заграничным, и вовсе переводят каждую страницу, – говорит Мария Карелина. – Поскольку на каждой из них написано иностранное слово «визалар», то есть «виза»».

В бюро переводов на улице Восстания пояснили, что официальные переводы делаются не из-за основного текста.

«Дело в печатях, которые часто оформлены только на одном языке, – говорит консультант бюро Елена Ткачева. – В УФМС же есть пункт, что все печати нужно переводить, чтобы установить подлинность документов».

В пресс-службе УФМС подтвердили – процедура перевода обязательна для всех граждан, которые претендуют на российское гражданство. Причем сделать его может только официально зарегистрированный переводчик.

«Не важно, есть ли в документах построчный перевод на русском или нет, – говорит Дарья Берко, пресс-секретарь УФМС по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. – Нотариально заверенные переводы нужны для легализации документов на территории России».

Следите за новостями в Петербурге, России и во всём мире в удобном для вас формате: «Вконтакте», Facebook, Twitter, Telegram, Одноклассники




Лента новостей

Проверь себя

Собираетесь ли Вы улучшать свои жилищные условия?

Проголосовало: 290

Все опросы…