Культура

Светлана Сурганова сыграет в спектакле по стихам Бодлера

3 февраля 2014 14:10 Анна Акопова
версия для печати
Cпектакль-фантазия «Плавание» вдохновлен поэзией Шарля Бодлера. Стихотворение «Плавание», известное российскому читателю в переводе Марины Цветаевой, — это размышление о том, что толкает человека в путь, заставляет идти на риск во имя надежды на обретение нового. В спектакле прозвучат и другие стихи: Осипа Мандельштама, Иосифа Бродского. А одну из главных ролей исполнит певица, композитор и поэт Светлана Сурганова. Ее музыка гармонично вплетена в ткань спектакля.
Светлана Сурганова сыграет в спектакле по стихам Бодлера Фото: Ольга Сафрошина

Режиссер Илья Мощицкий приоткрыл для «МР» завесу тайны: каким будет будущий спектакль?

— Идея связать поэзию с музыкой и вокалом давно витала в воздухе. Кто-то посоветовал послушать «Сурганову и Оркестр». Темы дороги, поиска, пути, возвращения показались мне основными в творчестве Светланы. Песни натолкнули меня на мысль о «Плавании». Я тут же открыл Бодлера, начал читать. Одновременно читал и слушал — и одно цеплялось за другое, складывалось… В последнее время мы с композитором Дмитрием Саратским увлеклись мультижанровым театром, где сочетаются музыка, пластика, поэтические и драматические тексты. У меня сразу стали рождаться картинки, я почувствовал атмосферу будущего действия. Я считаю это принципиальным моментом, как только уловил атмосферу спектакля, можно начинать работать. Вообще атмосфера —  интересная штука. Никто не знает, что это такое на самом деле. Станиславский определял так: «Атмосфера — это ощущение правды на сцене». Я думаю, что в этом понятии есть и другие факторы, например, энергообмен зала и артистов. Артисты должны почувствовать, что зритель готов сегодня им верить.

— Сыграло ли роль, что автор перевода — Марина Цветаева?

— Я не знаю французского, но мои коллеги, которые читали «Плавание» в оригинале, говорят, что в переводе очень много самой  Цветаевой. Был такой случай, когда Маршак перевел стихотворение Байрона, и ему сказали: «Ой, как здорово! Теперь это бы на английский». Конечно, поэтический перевод — это акт сотворчества.

— Есть в спектакле сюжет?

— Экзистенциалисты говорили, что сюжет портит произведение (смеется). Будет сквозная линия: дороги, путешествия, разлуки с домом и встречи. И в каждом из фрагментов собственная история — как калейдоскоп, полифония: сочетание голосов, рождающее произведение. Действие спектакля разворачивается в наше время на одной из улиц Петербурга.

— Актуальна ли сейчас романтика дороги?

— Все зависит от человека. Кто-то сидит в самолете и недоволен, что его сосед храпит. А другой смотрит в окно и кричит — я лечу! Ведь это чудо — 10 тысяч метров над землей! Как быстро мы привыкаем к тому, что мир нам чем-то обязан…


Фотогалерея

  • Фоторепортаж: «Светлана Сурганова сыграет в спектакле по стихам Бодлера»
  • Фоторепортаж: «Светлана Сурганова сыграет в спектакле по стихам Бодлера»
  • Фоторепортаж: «Светлана Сурганова сыграет в спектакле по стихам Бодлера»
  • Фоторепортаж: «Светлана Сурганова сыграет в спектакле по стихам Бодлера»

Светлана Сурганова, поэт, певица, композитор:

ЗАДУМКА: Я, безусловно, сначала удивилась: где Бодлер, а где я? (смеется). Тем не менее, я действительно вижу взаимосвязь. Это, конечно, меня очень вдохновляет. И многое, наверное, объясняет мне про саму себя, про собственную сущность. В спектакле по-новому звучат мои песни, написанные много лет назад. В юности, когда мы не зашорены, не запуганы большими именами, не истощены трагичными событиями, в нас есть светлое зерно, луч, стержень, который, как магнит, притягивает самые энергетические вещи: это может выражаться в мелодии, в рифме, в стихотворении. Это чистое, может, даже наивное, но абсолютно правдивое. Но не исключено, что в спектакле будет и премьера совсем новой песни!

МАРИНА: И ведь перевод — Цветаевой! Удивительным образом слились дорогие для меня имена и близкие темы. Есть узнаваемый цветаевский почерк, ее мелодика. Мне кажется, вообще невозможно перевести стихи. Это будет, скорее, рассуждение на тему. Есть оригинал — некий импульс для осмысления, а ты — поэт, ты говоришь уже своим голосом. Мне кажется, тут нет никакого противоречия. Было одно произведение — стало два.

ПЕСНИ: Очень непривычное и интересное звучание аранжировок. Я сама посмотрела на свои песни другими глазами.

Премьера 6, 7 февраля в ДК им. Ленсовета: Каменноостровский пр., 42.

Следите за новостями в Петербурге, России и во всём мире в удобном для вас формате: «Вконтакте», Facebook, Twitter, Telegram, Одноклассники




Ранее по теме

Лента новостей

Проверь себя

Собираетесь ли Вы улучшать свои жилищные условия?

Проголосовало: 260

Все опросы…